Siendo una deidad como el
Dios del sol y de la guerra, fue el Dios más temido y odiado por los enemigos
de los aztecas. Cuyo nombre deriva del vocablo náhuatl “huitzilin” que significa “colibrí”. Lideró a los aztecas en su larga migración desde Aztlán, hasta el
Valle de México. Según la creencia del pueblo azteca, este Dios, simboliza la
creencia de que los guerreros muertos renacerían como colibríes.
Como Dios sol, siempre
renacía cada mañana en el vientre de Coatlicue, además se alimentaba con la
ofrendas de los sacrificios humanos (sangre y corazones), estos a su vez,
estaban conformados por prisioneros de guerra y guerreros que habían caído en
batalla; subsecuentemente los inmolados pasaban a ser parte del sol, hasta que
después de cuatro años, pasaban a convertirse en colibríes.
¿Cómo nació? ¿Cuál es su
origen? ¿Quién fue la madre de Huitzilopochtli? Con la traducción original de
Miguel León Portilla del códice florentino libro III capítulo I, podemos
conocer con exactitud el origen de su ser:
“EL MITO DEL NACIMIENTO DE
HUITZILOPOCHTLI”
|
1. Mucho honraban los mexicas a
Huitzilopochtli, sabían ellos que su origen, su principio fue de esta manera:
En Coatepec, por el rumbo de Tula, había estado viviendo, allí habitaba una
mujer de nombre Coatlicue. Era madre de los cuatrocientos Surianos y de una
hermana de éstos de nombre Coyolxauhqui.
|
2. Au in yeuatl Koatlikue, onkan
tlamaseuaya, tlachpanaya, kimokuitlauiaya, in tlachpanali. Inik tlamaseuaya,
in Koatepek. Au seppa in ikuak tlachpanaya, in Koatlikue ipan ualtemok iuitl,
yukin iuitelolotli, niman konkuitiuets in Koatlikue: ixilan kontlali, au in
ontlachpan niman konkuiskia in iuitl, in ixilan okitlalika aok tle kittak,
niman ik otstik in Koatlikue. Au in okittake in sentsonuitnaua in innan ye
otstli, senka kualanke kitoke ¿ak okichiuili i? ¿akin okotsi? techauilkixtia,
techpinautia.
|
2. Y esta Coatlicue allí hacía penitencia,
barría, tenía a su cargo barrer, así hacía penitencia, en Coatepec,
|
3. Au in inueltiu in Koyolxau: kimilui
nokichtiuan techauilkixtia san tikmiktia in tonan, in tlauelilok in ye
otstli: ak okichiuili in itik ka.
|
3. Y su hermana Coyolxauhqui les dijo:
«Hermanos, ella nos ha deshonrado, hemos de matar a nuestra madre, la
perversa que se encuentra ya encinta. ¿Quién le hizo lo que lleva en el
seno?»
|
4. Au in okima Koatlikue: senka momauti,
senka motekipacho. Au in ikoneu in itik katka kiyolaliaya, kiualnotsaya
kiluaya, maka ximomauti ye ne nikmati, in okikak in Koatlikua, in itlatol in
ikoneu, senka in moyolali, motlali in iyolo, yukin yukantlama.
|
4. Cuando supo esto Coatlicue, mucho se
espantó, mucho se entristeció. Pero su hijo Huitzilopochtli, que estaba en su
seno, la confortaba, le decía: «No temas, y osé lo que tengo que hacer».
Habiendo oído Coatlicue las palabras de su hijo, mucho se consoló, se calmó
su corazón, se sintió tranquila.
|
5. Au in ye yiuki, in sentsonuitsnaua in
okisentlalike in intlatol, in okisemitokin, isa kimiktiske in innan, yeijka
ka otlapinauti, sa senka mochikauaya, senka kualania, yuki in kisaya in
iyolo, in Koyolxauki, senka kineleuaya, kiniolokokoltiaya in yokichtiua, in
makuele miki in innan. Au in Sentsonuitsnaua, niman ye in mosenkaua,
moyauchichiua.
|
5. Y entretanto, los cuatrocientos
Surianos se juntaron para tomar acuerdo, y determinaron a una dar muerte a su
madre, porque ella los había infamado. Estaban muy enojados, estaban muy
irritados, como si su corazón se les fuera a salir, Coyolxauhqui mucho los
incitaba, avivaba la ira de sus hermanos, para que mataran a su madre. Y los
cuatrocientos Surianos se aprestaron, se ataviaron para la guerra.
|
6. Au in yeuantin sentsonuitsnaua, iukin
tekiuake katka tlakuiaya, tlakuauikuiaya, kikuauikuiaya in intson, in
inkuatson, in inkuatson. Au se itoka Kuauitlikak, nekok kitlalitinenka in
itlatol, in tlein kitouaya sentosnuitsnaua, niman koiluiaya, konnonotsaya in
Uitsilopochtli. Au in Uitsilopochtli: kiualiuiaya in Kuauitlikak: senka tla
tikmomachtia notlatsine, uel xonmotlakakilti ye ne nikmati.
|
6. Y estos cuatrocientos Surianos eran
como capitanes, torcían y enredaban sus cabellos, como guerreros arreglaban
su cabellera. Pero uno llamado Cuahuitlicac era falso en sus palabras. Lo que
decían los cuatrocientos Surianos, en seguida iba a decírselo, iba a
comunicárselo a Huitzilopochtli. Y Huitzilopochtli le respondía: «Ten
cuidado, está vigilante, tío mío, bien sé lo que tengo que hacer».
|
7. Au in ye yuki in yekene okisemitoke, in
konetetix in intlatol, inik kimiktiske, inik kitlatlatiske in innan, niman ye
ik ui teyakana in Koyolxauki, uel mochichikaua, mosesenketsa, moyauchichiuke,
motlamamakake, intech kitlalike in imamatlatki, in aneukyotl, intsitsikas,
amatitech pipilkak, tlakuiloli, iuan in koyoli inkotstitech kiyilpike, inin
koyoli mitoaya ayouali, iuan inmiu tlatsontektli,
|
7. Y cuando finalmente estuvieron de
acuerdo, estuvieron resueltos los cuatrocientos Surianos a matar, a acabar
con su madre, luego se pusieron en movimiento, los guiaba Coyolxauhqui. Iban
bien robustecidos, ataviados, guarnecidos para la guerra, se distribuyeron
entre sí sus vestidos de papel, su anecúyotl, sus ortigas, sus colgajos de
papel pintado, se ataron campanillas en sus pantorrillas, las campanillas
llamadas ayohualli. Sus flechas tenían puntas barbadas.
|
8. niman ye ik ui, tetekpantiui,
tlatlamantitiui, tlayeyekotiui, momamantiui, teyakana in Koyolxauki. Au in
Kuauitlikak, niman ye in motlalotitleko, in kinonotsas in Uitsilopochtli
kilui ka ye uitse, niman kito in Uitsilopochtli uel xontlachie kan ye uitse,
niman ye ik koniluia in Kuauitlikak: ka ye tsonpantitlan, ye no seppa
kiualiuia in Uitsolopochtli kan ye uitsa niman konilui ka ye koaxalpan uitse,
ye no seppa kiualilui, kan ye uitse niman konilui in Kuauitlikak: ka ye
tlatlakapan yatiuitse. Au in Uitsilopochtli: ye no seppa kiualilui, in
Kuauitlikak. Kilui tla xontlachia kan ye uitse. niman ik konilui in
Kuauitlikak, ka yekene ualpanuetsi, yekene ualasi teyakantiuits in
Koyolxauki.
|
8. Luego se pusieron en movimiento, iban
en orden, en fila, en ordenado escuadrón, los guiaba Coyolxauhqui. Pero
Cuahuitlicac subió en seguida a la montaña, para hablar desde allí a
Huitzilopochtli, le dijo: «Ya vienen». Huitzilopochtli le respondió: «Mira
bien por dónde vienen». Dijo entonces Cuahuitlicac: «Vienen ya por
Tzompantitlan». Y una vez más le dijo Huitzilopochtli: «Por dónde vienen
ya?». Cuahuitlicac le respondió: «Vienen ya por Coaxalpan». Y de nuevo Huitzilopochtli
preguntó a Cuahuitlicac: «Mira bien por dónde vienen». En seguida le contestó
Cuahuitlicac: «Vienen por la cuesta de la montaña». Y todavía una vez más le
dijo Huitzilopochtli: «Mira bien por dónde vienen». Entonces le dijo
Cuahuitlicac: «Ya están en la cumbre, ya llegan los viene guiando
Coyolxauhqui».
|
9. Au in Uitsilopochtli: niman ik ualakat,
niman itlatki ualietia in ichimal, teueueli, iuan in imiu, iuan iyatlau
xoxoktik, mitoa xiuatlatl, iuan ikxitlan tlatlan, ik ommichiu in ikonekuitl,
mitoaya ipilnechiual, mokuapotoni, ixkuak, iuan inanakastlan, au se pitsauak
in ikxi iyopochkopa, kipotoni in ixokpal, iuan kitexouauan in imets omexti.
iuan omexti in iakol.
|
9. En ese momento nació Huitzilopochtli,
se vistió sus atavíos, su escudo de plumas de águila, sus dardos, su
lanza-dardos azul, el llamado lanza-dardos de turquesa. Se pintó su rostro
con franjas diagonales, con el color llamado «pintura de niño». Sobre su
cabeza colocó plumas finas, se puso sus orejeras. Y uno de sus pies, el
izquierdo era enjuto, llevaba una sandalia cubierta de plumas, y sus dos
piernas y sus dos brazos les llevaba pintados de azul.
|
10. Au se itoka Tochankalki kontlati in
xiukoatl, kiualnauati in Uitsilopochtli: niman ik kisil in Koyolxauki: au
niman kechkotontiuets, in itsontekon ompa ommokau in itenpa Koatepetl. Au in
itlak tlatsintlan uetsiko tetextitiuets, sesekkan ueuets in ima, in ikxi,
iuan itlak.
|
10. Y el llamado Tochancalqui puso fuego a
la serpiente hecha de teas llamada Xiuhcoatl, que obedecía a Huitzilopochtli.
Luego con ella hirió a Coyolxauhqui, le cortó la cabeza, la cual vino a
quedar abandonada en la ladera de Coatepetl. el cuerpo de Coyolxauhqui fue
rodando hacia abajo, cayó hecho pedazos, por diversas partes cayeron sus
manos, sus piernas, sus cuerpo.
|
11. Au in Uitsilopochtli: niman ye ualeua,
kinoualtoka intlan aki, kinoualtemouia, kinoualtepeua in Sentsonuitsnaua, in
Koatepetl ikpak. Au in okimaxitiko in tlalchi, in tlatsintlan, niman ye ik
kintoka, kiniayaualochti in Koatepetl, nappa in kintlatlayaualochti, in
kiniayaualochti, ok nen kiualoyutiuia ok nen kiualoyouiaya,
ualmochimaluitektiuia, aok tle uel kichiuke, aok tle ual axke aokmo uel
kitsauilike,
|
11. Entonces Huitzilopochtli se irguió,
persiguió a los cuatrocientos Surianos, los fue acosando, los hizo
dispersarse, desde la cumbre de Coatepetl, la montaña de la culebra. Y cuando
los había seguido hasta el pie de la montaña, los persiguió, los acosó cual
conejos, en torno de la montaña. Cuatro veces los hizo dar vueltas. En vano
trataban de hacer algo en contra de él, en vano se revolvían contra él, al
son de los cascabeles y hacían golpear sus escudos. Nada pudieron hacer, nada
pudieron lograr, con nada pudieron defenderse.
|
12. san kinsemeuiti in Uitsilopochtli:
kinsentepotstli, uel kinpopolo, uel kimistlati, uel kinpoktlantili. Au in sa
aokmo uel kinkauaya, in ouel in sentech mopilo, senka kitlatlautiaya,
kiluiaya ma ixkich.
|
12. Huitzilopochtli los acosó, los
ahuyentó, los destruyó, los aniquiló, los anonadó. Y ni entonces los dejó,
continuaba persiguiéndolos. Pero ellos mucho le rogaban, le decían: «¿Basta
ya?»
|
13. Au in Uitsilopochtli: amoik moyolseui,
ka senka intech motlapalo in kintokak, Au sa keskitoton in ixpanpa euake, in
imakpa kiske ompa itstiake, inin Sentsonuitsnaua, in okiskintin in
imatitlanpa kiske in Uitsilopochtli: Au in ye yuki in okinmikti, in
oyielelkis kinkuili in intlatki, in innechichiual in anekuiyotl,
kimotlatkiti, kimaxkati, kimotonalti, yukin kimotlauisti.
|
13. Pero Huitzilopochtli no se contentó
con esto, con fuerza se ensañaba contra ellos, los perseguía. Sólo unos
cuantos pudieron escapar de su presencia, pudieron librarse de sus manos. Se
dirigieron hacia el sur, porque se dirigieron hacia el sur, se llaman
Surianos, los pocos que escaparon de las manos de Huitzilopochtli. Y cuando
Hiutzilopochtli les hubo dado muerte, cuando hubo dado salida a su ira, les
quitó sus atavíos, sus adornos, su anecúyotl, se los puso, se los apropió,
los incorporó a su destino, hizo de ellos sus propias insignias.
|
14. Au in Uitsilopochtli: no mitoa
tetsauitl, yejika ka san iuitl, in temok inik otstik in inan in Koakue: kayak
nes in ita. Yeuatl in okipiaya in mexika inik otamanitiaya, inik
kimauistiliaya, okitlaekoltiaya, iuan in itech mochiuaya in Uitsilopochtli.
|
14. Y este Huitzilopochtli, según se
decía, era un portento, porque sólo una pluma fina, que cayó en el vientre de
su madre, Coatlicue, fue concebido. Nadie apareció jamás como su padre. A él
lo veneraban los mexicas, le hacían sacrificios, lo honraban y servían. Y
Huitzilopochtli recompensaba a quien así obraba.
|
15. Au in yeuatl in tlamauistililistli
okatka, ka ompa tlamatli in Koatepek, in yu mochiui ka ye uekau.
|
15. Y su culto fue tomado de allí, se
Coatepec, la montaña de la serpiente, como se practicaba desde los tiempos
antiguos.
|
Fuente bibliográfica:
Historia general de las
cosas de Nueva España – Fray
Bernardino Sahagún 2000, lib. III, cap. I, vol. I, pp. 300-302
Códice Florentino libro III, cap. 1; Náhuatl: Paleografía [adaptada] de DIBBLE y ANDERSON, en
General history of the things of New Spain, Florentine codex.; Traducción directa del náhuatl: Miguel León
Portilla.
Coyolxauhqui (Diosa de la luna) – SEP; primera
edición, 1979; pag. 1.
Una gran labor la que tienes!! Muchas gracias Armando Bautista.
ResponderEliminarmuchas gracias prepárate para la próxima investigación " El Panteón de la deidades"
Eliminar